Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people | |
M. M. Pickthall | | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message) | |
Shakir | | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations | |
Wahiduddin Khan | | Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O Children of Israel! Remember My divine blessing with which I was gracious to you, and that I gave advantage to you over the worlds. | |
T.B.Irving | | Children of Israel, remember My favor which I have bestowed on you. I have preferred you over [the rest of] the Universe! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others. | |
Safi Kaskas | | Children of Israel, remember my grace which I gave you. I preferred you above all mankind. | |
Abdul Hye | | O children of Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you, and that I preferred you over all the nations. | |
The Study Quran | | O Children of Israel! Remember My Blessing which I bestowed upon you, and that I favored you above the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you to all the worlds | |
Abdel Haleem | | Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world | |
Ahmed Ali | | Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world | |
Aisha Bewley | | Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you and that I preferred you over all other beings. | |
Ali Ünal | | O Children of Israel! Remember My favor that I bestowed upon you, and that I once exalted you above all peoples | |
Ali Quli Qara'i | | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations | |
Hamid S. Aziz | | O you children of Israel! Remember My favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above all others in the world | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O Seeds (Or: sons) of Israel remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds | |
Muhammad Sarwar | | Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations | |
Muhammad Taqi Usmani | | O Children of Isra‘il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds | |
Shabbir Ahmed | | (Once again) O Children of Israel! Remember the Bliss I bestowed upon you and gave you distinction among the nations of your times (when you were faithful to My Commands) | |
Syed Vickar Ahamed | | O Children of Israel! Remember My (special) favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to other (nations for My Message) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds | |
Farook Malik | | O’ Children of Israel! Remember My favors which I bestowed upon You; that I exalted you above all other nations | |
Dr. Munir Munshey | | Oh children of Israel! Remember My favors that I bestowed upon you. Indeed, I gave you precedence over the entire world | |
Dr. Kamal Omar | | O progeny of Israiel! Remember My Grace upon you which I bestowed upon you and that I preferred you over the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations | |
Maududi | | O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Children of Israel, remember My favor that I granted you, and that I preferred you over all other people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O Children of Israel, call to mind the favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others | |
Musharraf Hussain | | Children of Israel, remember the great gifts that I gave you when I favoured you above all other people; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds. | |
Mohammad Shafi | | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you. And remember that I gave you preference over the Worlds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Children of Israel, remember how I showered you with my blessings and appointed you above all the peoples of the world | |
Faridul Haque | | O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You Israel's sons and daughters, mention/remember My blessing that I blessed on you, and that I preferred/favoured you on the creations altogether/(universes) | |
Sher Ali | | O Children of Israel ! remember MY favours which I bestowed upon you and that I exalted you above the peoples of the time | |
Rashad Khalifa | | O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Children of Yaqoob recall My favor, which I bestowed upon you, and exalted you over the entire world in your time. | |
Amatul Rahman Omar | | O Children of Israel! remember My blessings which I bestowed upon you and that I exalted you above (your) contemporaries | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O Children of Ya‘qub (Jacob)! Recall those favours that I bestowed upon you, and that I exalted you above all the people (of your age) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the Alameen (mankind and jinns) (of your time period, in the past) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Children of Israel, remember My favor that I showed you. Remember that I preferred you above all others. | |
Sayyid Qutb | | Children of Israel! Remember My favour which I bestowed on you, and that I have preferred you over all people. | |
Ahmed Hulusi | | O Children of Israel, remember My favor (the knowledge) that I have bestowed upon you and that I excelled you over many nations. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | O' Children of Israel,call to mind My favour which I bestowed on you, and that I made you excel the nations (of that time) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O you Bani Israil: "Render solemn acknowledgement to My divine favour and impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness to Me for the efficacious grace I conferred on you and that I confined to you such prerogative as to be the chosen* for My mercy and blessings out of all people", | |
Mir Aneesuddin | | O children of Israel ! remember My favour with which I favoured you and that I preferably favoured you (compared to others in the) worlds. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | O Children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favored you over all people | |